「世界文学」の中の日本語詩:現代詩翻訳が「世界文学」にもたらす影響
教授 菊地 利奈
詩の翻訳の方法については、さまざまなtranslation theories が発展してきたが、本研究では特にW.N. Herbertらが提唱した翻訳手法であるcollaborative poetry translation(原詩を書いた詩人、ふたつの言語をつなぐ翻訳者、ターゲット・ランゲージで書く詩人の3名がひと組になり、原詩を書いた詩人の作品をターゲット・ランゲージに翻訳する方法)に着目。英語詩人、日本語詩人各10名によるワークショップを開催し、論理のための「翻訳論」にとどまることなく、実際に詩を翻訳することで翻訳手法の有効性を分析した。
本研究の一環として翻訳ワークショップを開催し、その成果発表の場としてのバイリンガル朗読会を東京と神戸で開催した。
- ① 10月4日(土) 明治大学リバティタワー 翻訳ワークショップ
-
② 10月5日(日) コ本や(神楽坂) 「Finding Voices through Translation 翻訳を通してみつける声 ~日英詩人ペアによるバイリンガル朗読会~」
https://honkbooks.com/finding-voices-through-translation/ -
③ 10月11日(土) 書店1003(元町)「日英バイリンガル朗読会~現代詩の<今>をさがして~」
本研究の一環として実施した翻訳ワークショップと朗読会については、イギリスの詩誌『The Fortnightly Review』に、シンガポール在住の詩人Alvin Pang によるarticle 「Dispatch From Falling: Translation as Finding, in Tokyo & Elsewhere」が掲載された(2025年12月28日)
https://fortnightlyreview.substack.com/p/dispatch-from-falling-translation
- ① 国際学会British Association for Japanese Studiesにおける研究発表「Poetry and Herstory: Social and Political Reflections in Contemporary Japanese Women's Poetry」(2025年9月3日 Cardiff University)
- ② 国際学会Japan: Pre-Modern, Modern, Contemporaryにおける基調講演「Poetry Translation is No Mere Replica: Changes and Developments in Modern and Contemporary Japanese Poetry in Translation and Its Contributions」(2025年9月9日 Bucharest University of Economic Studies Romania)
- ③ 講演 Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary 「Politics and Poetry: Political and Social Issues in Contemporary Japanese Women's Poetry」(2025年9月15日)
-
④ 講演 東京外語大学 「Poetry, Translation, Transcreation」(2025年11月11日)
また、滋賀大学においては、俳人佐藤文香氏と英語俳人Owen Bullockの両者を招き、2025年5月19日に、講演会「世界からみた日本文化:俳人から聞く<現代俳句>の魅力」を開催した。
https://www.econ.shiga-u.ac.jp/ebrisk/2020/events/20250519.html
結果発表
1.結果発表の時期:2025年度内にすでに発表済み、2026年度以降順次
2.結果発表の方法:海外の詩誌や学術誌への投稿。国際学会や海外の大学及び研究機関における講演。