経済学部・大学院経済学研究科

TOP経済経営研究所(ebrisk) ≫ 講演会「翻訳学って何?」

講演会「翻訳学って何?」

20241206.png※ 画像をクリックすると拡大されます

  • 日 時:2024年12月6日(金)16:10-17:30
  • 表 題:講演会「翻訳学って何?」
  • 発表者:佐藤=ロスべアグ・ナナ教授(ロンドン大学東洋アフリカ研究学院 SOAS University of London/国際日本文化研究所)
  • 司会:菊地利奈(滋賀大学経済学部 教授)
  • 開催場所:滋賀大学彦根キャンパス セミナー室Ⅰ(士魂商才館3F)
  • 開催様式:対面(※参加をご希望の方は直接会場へお越しください。)
  • 講演言語:日本語

講演概要

 ロンドン大学から、翻訳学研究者の Nana Sato-Rossberg (佐藤=ロスべアグ・ナナ) 先生をお招きし、学生を対象に翻訳学とは何か、お話しいただきます。講演は日本語でおこないます。

 AIの時代に「人間が翻訳する」ことの意義と意味を、翻訳学の本場イギリスで教鞭を振るう佐藤=ロスべアグ先生と一緒に考えてみましょう。


<佐藤=ロスべアグ・ナナ先生のプロフィール>

2007年、立命館大学大学院先端総合学術研究科博士課程修了(学術博士)。nana1206.png

 北京清華大学外国語学部講師、立命館大学衣笠総合研究機構ポストドクトラル研究員、イースト・アングリア大学University of East Anglia言語コミュニケーション学科講師を経て、20149月よりロンドン大学東洋アフリカ研究学院SOAS, University of London言語文化学部准教授となり、2022年より教授。

 また同学院翻訳研究所所長Chair of the SOAS Centre for Translation Studiesを務める。2008-10年ロンドン大学ユニヴァーシティ・カレッジUniversity College London (UCL) 異文化間研究所客員研究員・講師、2010Translation Research Summer School教員スタッフ。

 2015年よりInternational Association for Translation and Intercultural Studies IATIS) 理事会メンバー、2018年より同学会のTraining Committeeの長を務めている。Research and Innovation UK and the Arts and Humanities Research Councilから研究助成を得て、ロンドンのBAMEコミュニティにおけるCovid-19と文化翻訳の問題を14名の研究者とともに調査(AH/V013769/1)。他に口頭伝承の翻訳、フィルム翻訳、文化の翻訳または翻訳と権力の関係などを研究。

 著書に『文化を翻訳する----知里真志保のアイヌ神謡訳における創造』(サッポロ堂書店、2011)、『学問としての翻訳----『季刊翻訳』『翻訳の世界』とその時代』(みすず書房、2020)。編著に『トランスレーション・スタディーズ』(みすず書房、2011)、Translation and Translation Studies in the Japanese Context (若林ジュディと共編、Bloomsbury Publishing, 2012)、Multiple Translation Communities in Contemporary Japan (カレン・ベヴァリー、田辺希久子と共編、Routledge, 2015)、Diverse Voices in Translation Studies in East Asia (内山明子と共編、Peter Lang, 2019)。主要論文に「知里幸恵と知里真志保のアイヌ神謡訳----オノマトペと踊る謡」(西成彦・崎山政毅編『異郷の死----知里幸恵、そのまわり』人文書院、2007)、"Chiri Mashiho's Performative Translations of Aynu Oral Narratives", Japanese Studies, 28 (2), 2008"Conflict and dialogue: Bronislaw Pilsudski's ethnography and translation of Ainu oral narratives", Translation Studies, 5, 2012, "Translations in Oral Society and Cultures" Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés ed., The Routledge Handbook of Translation and Culture, Abingdon Routledge, 2018)ほか多数。


主な著書紹介

※ 画像をクリックすると詳細が表示されます

book12062.jpg

学問としての翻訳-『季刊翻訳』『翻訳の世界』とその時代

著者 佐藤=ロスベアグ・ナナ


 book12061.jpg     

Diverse Voices in Translation Studies in East Asia

by Nana Sato-Rossberg (Volume editor) Akiko Uchiyama (Volume editor)


本ページに関するお問い合わせは

滋賀大学経済経営研究所
TEL : 0749-27-1047 /FAX : 0749-27-1397

E-mail:ebr(at)biwako.shiga-u.ac.jp までお願いします。

★(at)を@に変更して送信してください。